歌:アクア(雨宮天)
作詞:仰木日向
作曲/編曲:若林タカツグ
翻譯:Winterlan
密碼:0312
わたしを信じるなら
如果你願意相信我的話
サービスしちゃうわ
那就給你一些殺必死吧
ちょいとちょいとお兄さん
喂 喂 那個小哥
女神はいかが?
女神您覺得如何呢?
今夜ははしご酒
今晚要串酒館
はしご酒
串酒館
(私といるのになーにしみったれた顔してんのよ!ほーら花鳥風月~!)
(有我陪著你們 你們那是什麼表情!看我的 花鳥風月~!)
わたしの音頭でそそれそれ!
看我的音頭!
遠慮せずドンと語れ!
不用猶豫盡情談話吧!
嗚呼セイクリッド飲みくらべ
啊 比起神聖的拚酒比賽
飲みくらべ
更加好喝啊
ふいに孤独な夜も
忽然間孤單起來的夜晚
私がいるから
是因為有我在
(え?いやいや、恋人になるとかは無理よ?
(欸?不要不要、成為戀人是不可能的唷?
いや、あんたにもい良いとこいっぱいあるけど、
不要、你呀 還有許多更美好的姻緣呢、
違う違う、あんたがダメとかそういう意味じゃなくてね?
不是不是、不是說你不行的意思唷?
なんていうかー!)
該怎麼說呢!)
強く生きてゆこう
堅強地生活下去吧
生きてゆこう
生活下去吧
わたしの音頭で踊れどれ!
在我的音頭下舞蹈著吧!
生きてればなんとかなる!
活下去的話總會有辦法的!
嗚呼セイクリッド男泣き
啊 神聖在男兒淚
男泣き
男兒淚
(なんのために生きてるのかわからない?
(不知道該為了什麼生活下去?
ああー。最近そういう人多いのよねぇ。
啊啊。最近這樣的人也不少呢。
まぁどっちにしろ死ぬんだしクヨクヨしてないで美味しいもの食べて
嘛 反正都要死了 不如盡情地去吃遍好吃的東西
笑ってればそれでいいんじゃない?
放聲大笑的話 那不是很好嗎?
元気に楽しくやってればなんだかんだでなんとかなるのが人生ってものよ。
精神充沛地輕鬆的過著 不就不明白也沒關係 反正這就是人生嘛。
シュワシュワもう一杯!あんたのおごりね!そーれカンパーイ!)
氣泡酒再來一杯!我的那杯就你請了!那麼來乾杯吧!)
仕事 酒 また仕事
工作 喝酒 又是工作
休みは寝るだけ
休息就只有睡覺
あなたに足りないのは (そう!)
這樣對你還不夠嗎 (那麼!)
もちろん私
我 當然
今夜は無礼講
今晚也是無盡狂歡
無礼講
無盡狂歡
わたしの音頭で夜明けまで!
在我的音頭下直到天明吧!
呑んで呑んでドンと流せ!
喝吧喝吧 盡情地飲乾!
嗚呼セイクリッド夢芝居
啊啊 神聖的夢酒席
夢芝居
夢酒席
----------------------------------
附註
音頭:
音頭(おんどう、おんど)は声明などにおいて最初に独唱を行う者、
あるいは雅楽における各楽器の主となる演奏者のこと。
現代ではそれらが転じ、リーダー的な振る舞いを取る事を「音頭を取る」などと表現する。
また、それらから派生した以下のようなものを指す。
領唱者,或是獨奏主奏
芝居:
もともとは、猿楽等の芸能を寺社の境内で行った際、
観客は芝生に座って鑑賞していたことから、
見物席や観客を指して「芝居」と呼んでいた。
これが徐々に能楽や舞踊等の諸芸を行う場所全体を指す言葉になり、
そこで行われる芸能(特に演劇)や、演技の意味にまで転じた。
「芝居を観る」という表現は現代でも非常に一般的で、商業的な演劇、
歌舞伎やオペラ等、演技を含む舞台表現全般を劇場で鑑賞する場合に使われる。
席地而坐觀賞舞蹈 演劇 或是喝酒
沒有留言:
張貼留言