2016年6月14日 星期二

【LoveLive!】-『 スピカテリブル』(日文歌詞/中文翻譯)

『 スピカテリブル』
歌:南ことり(内田彩) 
作詞:畑亜貴
作曲:藤末樹
翻譯:Winterlan


密碼:0614

風がさらう落ち葉を 見守る夜の光
夜晚的星光 守護著被風兒捲起的落葉

あなたはいま頃どこにいるの
而此時的你正在哪裡呢

友達ならいいけど 恋人ならいやなの
只是朋友的話卻沒什麼問題 如果是戀人的話卻有點不知所措

迷いの振り子がとまらない
迷惘著的鐘擺 在心中搖擺不定

「好きです」の言葉
「喜歡」的話語

瞳を濡らして流れたのは秘密
讓眼眶泛紅 流落的卻是秘密

私の今…未来…あなたにある
我的現在、未來…能存在於你的心中

願いがはじける
這樣的願望開始湧上

言えないよけど消せないから
雖然說不出口卻也無法忘掉

扉を叩いて
這想法輕敲著心扉

開けて欲しいの…でも…こわいのです
希望你能打開它…但是…我卻害怕著

ひらくのがこわい
害怕著敞開自己的心

まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
畏懼著就如同還沒見到美夢卻突然醒來

星のテリブル
星光的陰影[1]




東の空に薄く 明日が来る気配に
東方的天空漸漸亮起 感受著明天即將到來的

あなたを想って今日が終わる
在思念著你的同時今天也將要結束

偶然ならいいかな 突然ならいやかも
偶爾地說出口應該比較好吧 突然的話你可能會無法接受

告げたいときめきとまれない
想要告白著的心跳加速無法停下

「好きです」が辛い
「喜歡」是如此的痛苦

切なさを越えて流れたとき決めた
跨越過這道悲傷 當淚水落下時做出決定

心は今…未来…あなたとなら
我的心能在當下、未來…與你同在的話

ひとつになりたい
想與你形影不離

言えないのなら伝わらない
如果說不出口也就無法傳達給你

鍵を捨てないで
我不能再猶豫不決[2]

開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
想試著打開它…的話…就必須踏出腳步

自分を開けたい
自己推開自己的心門

ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない
若只是戀愛而嘆息著是不會有所改變的



私の今…未来…あなたにある
我的現在、未來…能存在於你的心中

願いがはじける
這樣的願望開始湧上

言えないよけど消せないから
雖然說不出口卻也無法忘掉

扉を叩いて
這想法輕敲著心扉

開けて欲しいの…でも…こわいのです
希望你能打開它…但是…我卻害怕著

ひらくのがこわい
害怕著敞開自己的心

まだ見ぬ夢が醒めぬようにと怯えてる
畏懼著就如同還沒見到美夢卻突然醒來

星のテリブル スピカテリブル
星光的陰影 如同尋不到珍珠星的夜晚[3]



心は今…未来…あなたとなら
我的心能在當下、未來…與你同在的話

ひとつになりたい
想與你形影不離

言えないのなら伝わらない
如果說不出口也就無法傳達給你

鍵を捨てないで
我不能再猶豫不決

開けてみたいの…なら…踏みださなきゃ
想試著打開它…的話…就必須踏出腳步

自分を開けたい
自己推開自己的心門

ただ恋ゆえに嘆くだけなら変わらない…変わりたいのよ
若只是戀愛而嘆息著是不會有所改變的…但是我想從此改變

--------------------------
[1]星のテリブル
テリブル=terrible
直白的翻應該是 星星的恐懼、可怕
至於用『陰影』,是因為這邊指的,是眼前的戀愛,
看的到的,就像是星星一樣耀眼,
而恐懼害怕著,是看不到的那一面,故此用陰影來翻譯

[2]鍵を捨てないで
不想將手上的鑰匙拋棄
這裡的鑰匙是指「告白」「行動」,
所以用『不能再猶豫不決』來翻譯


[3]スピカテリブル
スピカ=Spica=角宿一=真珠星

スピカ是室女座最亮的一顆恆星,所以基本上不可能找不到,
但往往也會有出狀況的時候。
所以翻譯成如同尋不到珍珠星的夜晚,
這部分是更加強化了「星のテリブル」的狀況


沒有留言:

張貼留言